İngilizce Türkçe Hukuk Sözlüğü
İngilizce Türkçe Hukuk Sözlüğü
Emre MARLALI
Sayfa Sayısı
:
378
Kitap Ölçüleri
:
16x23 cm
Basım Yılı
:
1997
* * * ÖNSÖZ * * *
Sözlüğün ′′ Latince - Türkçe Hukuk Sözlüğü ′′ görünümü almaması için roma hukukunun , sadece , ingilizce ve amerikan hukukunda oldukça yaygın kullanılan tabirlerine yer verdim.Eski ingiliz hukuku ve kilise hukukunun bugün akademik alan dışında geçerliliği kalmamış kavramları yerine günlük dilin hukuki metinlerde rastlanabilecek tüm ifadelerini ve hukukla ilişkili tüm ekonomik terimleri dahil etmeye çalıştım.Sadece hukukçuları ilgilendiren teknik terimlerle dolu bir sözlük değil de , türklerin batı dünyasıyla ilişkili her kesimine yardımcı olacak bir sözlük amaçladım.3.000 ′ den fazla ana kelimeyi kapsayan sözlüğe fazla eklenti yapılabileceğini sanmıyorum.
Türkçeyi kullanırken eski türkçe - yeni türkçe ayırımı yapmadım ; bu ayırımın dili büsbütün fakirleştirereceğine inanıyorum.Hem taşınmaz hem gayrimenkul denmesinde veya hem tanık hem şahit denmesinde bir sakınca görmüyorum.Ama imla konusunda sorunlar olduğu yadsınamaz.Bu açıdan Türk Dil Kurumunun İmla Kılavuzu ciddi ve güvenilir bir kaynak olmaktan uzaktır.
Değerli dostlarım Prof.Dr.Uğur Alacakaptan ′ a ve Muğla Barosu Başkanı Av.Birdal Ertuğrul ′ a destek ve yardımları için çok teşekkür ederim.
Sözlüğün ′′ Latince - Türkçe Hukuk Sözlüğü ′′ görünümü almaması için roma hukukunun , sadece , ingilizce ve amerikan hukukunda oldukça yaygın kullanılan tabirlerine yer verdim.Eski ingiliz hukuku ve kilise hukukunun bugün akademik alan dışında geçerliliği kalmamış kavramları yerine günlük dilin hukuki metinlerde rastlanabilecek tüm ifadelerini ve hukukla ilişkili tüm ekonomik terimleri dahil etmeye çalıştım.Sadece hukukçuları ilgilendiren teknik terimlerle dolu bir sözlük değil de , türklerin batı dünyasıyla ilişkili her kesimine yardımcı olacak bir sözlük amaçladım.3.000 ′ den fazla ana kelimeyi kapsayan sözlüğe fazla eklenti yapılabileceğini sanmıyorum.
Türkçeyi kullanırken eski türkçe - yeni türkçe ayırımı yapmadım ; bu ayırımın dili büsbütün fakirleştirereceğine inanıyorum.Hem taşınmaz hem gayrimenkul denmesinde veya hem tanık hem şahit denmesinde bir sakınca görmüyorum.Ama imla konusunda sorunlar olduğu yadsınamaz.Bu açıdan Türk Dil Kurumunun İmla Kılavuzu ciddi ve güvenilir bir kaynak olmaktan uzaktır.
Değerli dostlarım Prof.Dr.Uğur Alacakaptan ′ a ve Muğla Barosu Başkanı Av.Birdal Ertuğrul ′ a destek ve yardımları için çok teşekkür ederim.