Vedat Kitapçılık
Kargo Gönderim Saatleri;
Hafta İçi Saat 16:00 'ya kadar
Cumartesi Saat 11:00 'e kadar
Kartlarına Taksit
Seçeneklerimiz Vardır!
Banka Hesap Bilgilerimiz
Destek
HATTI
0212
240 12 54
240 12 58
Favori
Listenizde
Ürün Yok!
Sepetinizde
Ürün Yok!
Yeni Çıkan Yayınlar:      Nisan (50)      Mart (140)      Şubat (116)      Ocak (138)

İngilizce - Türkçe / Türkçe - İngilizce Hukuk Sözlüğü

İngilizce - Türkçe / Türkçe - İngilizce Hukuk Sözlüğü



Sayfa Sayısı
:  
310
Kitap Ölçüleri
:  
13x19 cm
Basım Yılı
:  
2010
ISBN NO
:  
9789758322237

70,00 TL











YAZARIN ÖZGEÇMİŞİ Yazar, 10 Eylül 1968 tarihinde İzmirde doğdu. 9 Eylül Hukuk Fa-kültesini bitirdikten sonra avukatlık stajını tamamladı. Ardından hakimlik stajını da savcılık ve değişik mahkemeler ile Yargıtay 11. Hukuk Dairesinde tamamladıktan sonra, Türkiyenin değişik şehirlerinde savcılık yaptı. Halen, Adalet Bakanlığı Avrupa Birliği Genel Müdürlüğünde hakim olarak çalışmaktadır. Mesleki çalışmalarının yanında, Türk Patent Enstitüsü tarafından İstanbulda düzenlenen 1. Uluslar arası Sınaî Haklar Sempozyumunda -Marka ve Haksız Rekabet Davaları- konusunda tebliğ sundu. 1993 yılında, Avrupa Topluluğu Araştırma ve Uygulama Merkezinde(ATAUM), -Avrupa insan Hakları Mekanizması- konulu tezi ile, Avrupa Topluluğu Uluslar arası İlişkiler uzmanı oldu. Aynı kurumda, 1996 yılında, -Factoring- konulu tezi ile Avrupa Topluluğu Hukuku uzmanlığını aldı. Sonrasında, Lüksemburgda bulunan, Avrupa Kamu İdaresi Enstitüsü yönetimi tarafından seçilerek, 2001 ve 2002 yıllarında Macaristanda yapılan eğiticilerin eğitimi programı kapsamında Avrupa Birliği Hukuku eğiticisi oldu ve Adalet Akademisinde iki yıl kadar bu konuda ders verdi. 2002 yılında, Başkent Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İşletme Yönetimi Yüksek Lisans Programını, -Etkin Rekabet Koşullan Bakımından Türk Patent Mevzuatının Değerlendirilmesi- konulu tezi ile tamamladı. Aynı yıl, Cenevrede bulunan Dünya Fikrî Mülkiyet Teşkilatı, Hakemlik ve Arabuluculuk Merkezinde -Fikrî ve Sınaî Haklarda Arabuluculuk- konulu eğitim aldı. Daha sonra, Avrupa Birliği tarafından finanse edilen bir proje çerçevesinde, Avrupa Birliği proje yönetimi eğiticisi olarak, kamu görevlilerine Avrupa Birliği Malî İşbirliği, Avrupa Birliği Proje Süreç Yönetimi ve proje hazırlanması konusunda eğitim verdi. Takiben, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsunde Avrupa Birliği Hukuku yüksek lisans programına başladı ve tez aşamasında iken, Avrupa Birliği tarafından finanse edilen bir proje çerçevesinde, İngilterede bulunan Leicester Üniversitesi\′nde Avrupa Hukuku ve Entegrasyonu konusunda yüksek lisans programını, -CMI-UNCITRAL Sözleşmesine göre Taşıyanın Sorumluluğu- konulu tezi ile tamamladı. Diğerlerinin yanında, elektronik ticaret ve kişisel verilerin korunması konusunda İtalyada gerçekleştirilen Avrupa-Akdeniz Ortaklığı Programında ve, 2004 yılında, Cenevre\′de bulunan Dünya Ticaret Örgütünde fikrî ve sınaî haklar ile rekabetle bağlantılı konularla ilişkili olarak, Türkiyenin Ticaret Politikalarını Gözden Geçirme Mekanizması ülke incelemesine katılan yazarın, Sözleşme Hukuku, Tahkim, Arabuluculuk, Müzakere Becerileri, Uluslar arası ve Avrupa Şirketler Hukuku ve AB Şirketler Hukuku Uyum Programı, Kurumsal Yönetim, Uluslar arası ve Avrupa Banka Hukuku, Finans Hukuku, Proje Finansmanı, Avrupa İflas Hukuku, Birleşmiş Milletler Uluslar arası Mal Satımı Sözleşmesi ve Yorumlanması, Rekabet Hukuku(Fikrîve Sınaî Haklar ve Rekabet, Yıkıcı Fiyatlandırma ve Şirket Birleşmeleri & Devralmaları, Patent, Marka, Telif Haklan ve Deniz Hukuku(Lahey Kuralları, Lahey-Visby Kuralları, Hamburg Kuralları) üzerine makaleleri bulunmaktadır. -------------------- CURRICULUM VITAE OF THE AUTHOR The author was born on the lOth of September, 1968 in the city of İzmir. After graduati-on from Faculty of Law at the 9th September University, he completed his apprenti-ceship on Attorney at Law. Following the completion of judge aprenticeship at chief pub-lic prosecutorships, courts and at the llth Civil Chamber of the Supreme Court, he ser-ved as a pubiic prosecutor in various cities of Turkey. At present, he is serving as a Judge in Directorate General for European Union Affairs in Ministry of Justice. Academically, he delivered a paper on \"Supreme Court Verdicts on Trademarks and Unfair Competition Cases\" at First International Industrial Property Symposium in İstanbul in 1997 that was organized by Turkish Patent Institute. During his career, he became an expert on International Relations of European Union in 1993 with a thesis on European Hurnan Rights Mechanism at European Community Research and Application Center at Ankara University. Then, he became an experton European Union Law in 1996 with a thesis on Factoring at the same institution. After that, he was selected by the management of European Institute of Public Administration(EIPA) of Luxembourg, and trained in Hungary in 2001 and in 2002 to be qualified as an EU Law trainer. He, then, gave lectures on EU Law subjects at Justice Academy for two years. İn 2002, he partici-pated an education programme at VVorld Intellectual Property Organization(VVIPO) Arbitration and Mediation Center in Geneva as a mediator on intellectual property matters. Furthermore, in the framework of a EU funded project, he was trained as a trainer on European Union Project Cycle Management that leaded him to provide training to offi-cials on topics of EU Financial Assistance Programme, Project Cycle Management and project preparation. He completed his Master of Business Administration(MBA) in 2002 at Başkent University with a thesis on \"Evaluation of Turkish Patent Legislation in Terms of Efficient Competition Rules. Then, he began to LL.M. postgraduate programme on European Law at Gazi University. Follovving this, he started an LL.M. programme at University of Leicester on European Law and Integration in the United Kingdom. He received his LL.M. diploma with a thesis on Carrier\′s Liability in CMI-UNCITRAL Draft Convention in maritime law field on which the European Commission is also an active partner. The author has represented Turkey inter alia, on electronic commerce and data protection on Euro-Med Market Programme that was conducted in Italy, on intellectual property and competition related matters at VVorld Trade Organization(VVTO) in Geneva in the framework of Turkey\′s Country \"Trade Policy Review Mechanism(TPRM) and has essays on Contract Law, Arbitration, Mediation, Negotiation Skills, International and European Company Law and Company Law Harmonisation Programme, Corporate Governance, International and European Banking Law, Financial Law, Project Finance, European Insolvency Law, United Nations Convention on International Sale of Goods(CISG) and Its Interpretation, Competition Law(lntellectual Property and Competition, Predatory Pricing, Mergers &Acquisitions), Patent, Trademarks, Copyright and Maritime Law(The Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules). Contact data: aaakgulen@yahoo.co.uk ÖNSÖZ Hukuk, pek çok dinamiği içinde barındıran yaşayan bir süreçtir. Bu süreçte, kendi hukukumuzu bilmek kadar, yabancı hukuk sistemlerini de bilmek büyük önem ve avantaj taşımaktadır. Gerçekten de, mukayeseli hukuk yolu ile ülkeler kendi hukuk sistemlerinin dünyada kıyasen nerede bulunduğunu daha fazla anlama imkânına kavuşmaktadır. İşte, özel biraları olarak, farklı diller arasındaki hukuk sözlükleri, bu konuda çok önemli işleve sahiptir. Gerek kendi Dilimizde, gerek başka dillerde, gündelik hayatta kullanılan kelimelerin, bazen hukukta başka anlamlar taşıyabileceği dikkate alındığında sözü geçen önem daha da belirginleşmektedir. Bu nedenle, yapılabilecek yanlışlıkları önlemek için makul çözüm yolu ihtisas sözlüklerine başvurmaktan geçmekte ve bu da, güvenilir ihtisas sözlüklerinin oluşturulmasını gerektirmektedir. Türkçe Dilimizin kendi içinde ortaya konmuş hukuk sözlükleri bulunduğu gibi, Türkçe ile eski Dilimiz arasında köprü görevini yerine getiren sözlükler de mevcuttur. Ancak, yabancı diller ile Dilimiz arasında aynı işi yapacak sözlüklerin ise kafi derecede bulunmadığı görülmektedir. Dilimiz ile, dünyada yaygınlıkla kullanılan dillerden olan İngilizce arasında bu tür görevi yerine getirecek güncel bir hukuk sözlüğüne ihtiyaç duyulduğu da uzun zamandır ifade edilen bir gerçektir. İlave olarak, sözlüğün Latince kelime ve kavramlara da yer vermesi, gerek akademisyenler, gerekse uygulamacılar bakımından olumlu bir katkı olarak değerlendirilebilecektir. Türkiye, gittikçe artan bir şekilde hukuk sisteminde yenilikler yapmaktadır. Bunu yaparken, yürürlükte olan kanunlarda gerekli değişikliğe gidilmesi yolu tercih edilebildiği gibi, tamamı ile yeni kanunlarda ortaya konulabilmektedir. Bu çerçevede; Türk Ceza Kanunu; Ceza Muhakemesi Kanunu; Ceza ve Güvenlik Tedbirlerinin İnfazı Hakkında Kanun; Aile Mahkemelerinin Kuruluş, Görev ve Yargılama Usullerine Dair Kanun; Türkiye Adalet Akademisi Kanunu; Bilgi Edinme Hakkı Kanunu; Elektronik İmza Kanunu; İcra ve İflâs Kanununda Değişiklik Yapılmasına Dair Kanun; Terör ve Terörle Mücadeleden Doğan Zararların Karşılanması Hakkında Kanun; Adlî Yargı İlk Derece Mahkemeleri ile Bölge Adliye Mahkemelerinin Kuruluş, Görev ve Yetkileri Hakkında Kanun; Noterlik Kanununda Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun; Kabahatler Kanunu; Ceza ve Güvenlik Tedbirlerinin İnfazı Hakkında Kanunda Değişiklik Yapılmasına Dair Kanun; Adlî Sicil Kanunu; Çocuk Koruma Kanunu; Denetimli Serbestlik ve Yardım Merkezleri ile Koruma Kurulları Kanunu; Kamu Denetçiliği Kurumu Kanunu vb. başta olmak üzere pek çok kanun yürürlüğe girmiştir. Ayrıca, Türk Ticaret Kanunu Tasarısı; Yargıtay Kanununda Değişiklik Yapılmasına Dair Kanun Tasarısı, Milletlerarası Özel Hukuk ve Usul Hukuku Hakkında Kanun Tasarısı, Ticarî Sır, Banka Sırrı ve Müşteri Sırrı Hakkında Kanun Tasarısı, Kişisel Verilerin Korunması Kanunu Tasarısı, Devlet Sırları Kanunu Tasarısı, Türk Borçlar Kanunu Tasarısı, Hukuk Muhakemeleri Kanunu Tasarısı gibi birçok önemli konuda da tasarılar hazırlanmış olup, bunların bir kısmı TBMM gündeminde yer almış bulunmaktadır. Yukarıda kısa özet şeklinde belirtilen çalışmalar, hukuk sistemimizde belirgin ölçüde kapasite artışına ve zenginleşmeye de işaret etmektedir. Sosyal, ekonomik ve teknolojik alanlardaki gelişmelerle birlikte, tüm göstergeler, hukukçuların artık daha donanımlı olmalarını gerekli kılmaktadır. Ancak, donanım kazanacak hukukçu meslektaşlarımın ilk hareket noktalarının özgüven olduğunun altını çizmek isterim. Kendine ve milletinin gücüne güven duyan, kendi insanlarıyla iftihar eden kişilerin daha başarılı, istikrarlı ve uzun soluklu olabildikleri ve kalıcı eserler ortaya koyabildikleri bilinen bir husustur. Adalet Bakanlığı bünyesinde çalışmalarda bulunan genç tetkîk hakimlerimizden Alper Tunga Akgülen\′in In-gilizce-Türkçe ve Türkçe-lngilizce olarak oluşturduğu çalışma, ihtiyaç duyulan bir sahada emek mahsulü bir eser olarak ortaya çıkmaktadır. Hukukçulara önemli, katkılar sağlayabilecek nitelikteki bu çalışmayı, zamanında teşvik etmekte haklı olduğumu, geçen zaman içinde neticesi ile görmekten mutluluk duymaktayım. Genç meslektaşımın daha çok çalışacağını ve başka eserler de ortaya koyacağına eminim. Bu yolda bir kilometre taşı olduğuna inandığım eserin, hukuk dünyamıza hayırlı olmasını ve katkı sağlamasını temenni ederim. Niyazi GÜNEY YAZARIN öNSöZü Sosyal, ekonomik ve teknik alanlarda kaydedilen gelişmeler, hukuk dünyamızın da, sözü edilen gelişmelere cevap verecek yeni kaynaklardan yararlanmasını gerektirmiştir. Öncelikle belirtmek gerekir ki Türkçe, tüm ihtiyaçlara cevap verebilen, matematik dahil tüm disiplinlerle en üst uyum derecesinde olan, son derece zenginleşmiş bir dildir. Bu mümtaz Dilimiz ile, dünyada iş hayatında öncelikle tercih edilen yabancı dil konumundaki İngilizce arasında ve bilhassa hukuk sahasında kullanılan kelime ve kavramlar konusunda bir sözlüğe duyulan gereksinim uzun süredir dile getirilmiştir. Geçmişte Fransızcanın etkinliği, artık 19 Yüzyılın başından itibaren yerini Ingilizceye bırakmıştır. Medeniyetler dalgalı bir deniz gibi iniş ve çıkışlar yaşasa ve bu durum, dilleri açısından doğal olarak avantaj ve dezavantaj oluştursa da, teknoloji devrimi, etkin ve yaygın kitle iletişim araçlarının çıkışı In-gilizcenin yükselişi ile aynı zamana denk gelerek, bu dile, geçmişte başka hiçbir dile nasip olmamış bir pozisyon kazandırmıştır. Bunu karşılayabilmek için, sözlüğün ilk tohumları 1980li yılların sonunda atılmış, daha sonra meslekî yaşantımız sırasında daha da geliştirilmiş ve bu çalışma ortaya konulmuştur. Çalışma, sadece kelimelerin karşılıklarını değil, hukukî alanda kullanılan önemli kavramları da ehemmiyetli ölçüde içermektedir. Özellikle kavramlar konusundaki karşılıkların, uygulamacıların gerçek hayatta karşılaştığı problemlere çözüm getirebileceğini düşünmekteyim. Bunda başka bir sebep de, sözlüğün kanunlarda da kullanılan tabirlere yönelik hazırlanmasıdır. İkinci olarak, elzem gördüğümüz başka bir konuya dikkat çekmek istemekteyim. Hukuk terminolojisi ya da jargonu, nasıl Türkçede günlük dilden zaman zaman farklı olabiliyorsa, aynı husus İngilizce için de geçerlidir. Bu durumu gözden uzak tutmak mümkün değildir. Örnek olarak, ground kelimesi günlük ingilizcede zemin, yer anlamlarında iken hukukçular arasında sebep, neden anlamlarını akla getirmektedir. Yine furnish fiili, genel ingilizcede dekore etmek gibi bir anlamı öncelikle akla getirirken, hukukçular arasında, ilk etapta delil göstermek anlamına gelmektedir. Bu örneklerin sayısı arttırılabilir, ancak varılacak sonuç aynıdır. Hususî bir saha, ancak ona hususî terminoloji ile öğrenilebilir. Diğer yandan, kullanılan kelimelerin isim, fiil vb. gibi dilbilgisi sınıflandırmasını bilmek de, kullanıcıya zaman içinde belirgin bir avantaj kazandırabilecektir. Bu amaçla, metinlerde, isim (noun) yerine (n.), fiil (verb) yerine (v.), sıfat yerine (adj.), zarf yerine (adv.), edat (preposition) yerine (prep.) biçiminde dilbilgisi sınıflandırmaları kullanılmıştır. Geçmişe bakıldığında, bu alanda, Türk Hukuk Kurumunun çıkarmış olduğu Türk Hukuk Lügati, hazırlandığı yıllar da dikkate alındığında son derece önemli bir kaynak niteliğindedir. Bu sayede yabancı dil bilen araştırmacıların, temel kanunların o zamanki kaynağını teşkil eden Avrupa ülkelerindeki mehaz kanunları da kolayca kavramaları ve mukayeseli hukuk çalışmasını daha kolay yapmaları mümkün olmuştur. Türkiye devletinin kısıtlı olanakları içinde heyet kurarak böyle bir çalışma sürecini başlatması ve süreç sonunda ortaya çıkan söz konusu temel eser, büyük övgüyü hak etmektedir. Takiben, 196O\′lı yılların sonunda, değerli hukukçu Mustafa Ovacık\′ın çalışması, hukukçulara uzun süre önemlikatkı sağlamakla beraber, şu an itibarı ile güncel ihtiyaçlar karşısında modernize edilmeye ihtiyaç duymaktadır. Sayın Ovacıkın vefatı bu eserin güncelleştirilmesini engellemiştir. Yine piyasada bulunan, emek mahsulü çalışmaların da hukukçuların bu konudaki çalışmalarına katkıda bulunduğu aşikârdır. Bu yönde, ben de meslekî çalışmalarımın yanı sıra, zaman harcayarak ve göz nuru dökerek, neticede cesaret isteyen bir işe kalkıştığımın bilincinde oldum. Bir sözlük hazırlamaya çalışmanın, çetin bir iş ve eleştiriye oldukça davetkâr olduğunu bilmeme rağmen, bu yoldan vazgeçmedim. Batı ülkelerinde isim yapmış bir çok sözlüğün olgunlaşmasının yaklaşık bir buçuk asır sürdüğünü dikkate alınca, kat edilecek yolun uzun olduğu da ortaya çıkıyor. Gerçekten de, ünlü bir söz;Gideceğiniz yolda hiçbir engel yoksa o yol sizi bir yere çıkarmaz öğüdünü vermektedir. Bu çerçevede, sözlü bir toplumdan yazılı bir topluma gidilmesini istediğimiz bir süreçte, yazılı bir çalışmayı ilgililerin beğenisine sunmaktayım. Eser oluşturulurken, çalışmalarımı, taşrada daha sınırlı kaynaklarla sürdürmekte iken, 2002 yılında, Hakîmler ve Savcılar Yüksek Kurulunun takdiri ile Ankarada başkent imkânları ile devam ettirebilme ve böylece zengin eserlerle mukayeseli olarak çalışma olanağına kavuştum. Bu olanağı en iyi şekilde değerlendirdiğime inanıyorum. Mutlulukla gözlemlediğim gerçek, gerek HSYK, gerek Yargıtay, gerek Danıştay, gerekse de Anayasa Mahkemesi Üyelerinin ve Adalet Bakanlığı bürokratlarının bu konuda, yabancı dille ilgili çalışmalara tam destek vermeleridir; ancak, yargı mensuplarının aşırı iş yükü, ister istemez yabancı dile yoğunlaşmayı neredeyse olanaksız hale getirmektedir. Ben, teşekkürlerimi somut ve yazılı olarak bu kitapla belirginleştirmek istedim. Çalışmamın son aşamasında, İngilterede bir yıl çalışabilme imkânı sağlandı. Sözkonusu bir yıl içinde, bu sözlük dışında, eğitim faaliyetlerimin yanında, Türkiyede büyük ihtiyaç olduğuna inandığım Avrupa Birliği Hukuku Sözlüğü ve İnsan Hakları Sözlüğü gibi iki ayrı çalışmanın daha temellerini atabildim. Kısa süre içinde, hukuk dünyasına sunmayı umduğum bu çalışmalar ile artık, tüm hukukçuların yabancı dil öğreniminin oldukça basitleşe-ceğini, ve nisbeten kısa sürede gerçekleşebileceğini, taslak metinleri inceleyen uzmanlar ifade etmişlerdir. Eser konusunda, mukayeseli hukuk dahil tüm kaynaklarını bizlere sunarak desteğini esirgemeyen, hukukumuzla ilgili tüm sorularımıza cevap veren, bizleri ve herkesi sürekli çalışmaya ve üretmeye teşvik eden değerli bürokrat, Adalet Bakanlığı Kanunlar Genel Müdürü Sayın Niyazi Güney\′in katkıları, Yargıtay\′ın ve Danıştayın emekli olmuş veya halen çalışan daire başkanları ve mümtaz üyeleri, Anayasa Mahkemesi\′nin emekli veya halen çalışan Üyelerinin teşvik ve desteklerini özellikle belirtmeyi bir borç bilmekteyim. Hâkimler ve Savcılar Yüksek Kurulunun değerli üyelerinin motive edici yaklaşımları da, çalışmayı neticelendirmek konusunda katkı sağlamıştır. Son olarak da, görüşlerini aldığımız, dilbilimci, Sayın Güner Genç e tüm metinler üzerindeki değerli ve titiz meslekî katkılarından dolayı teşekkür etmekteyim. Çalışma ile ilgili olarak aakgulen@yahoo.co.uk adresinde her türlü eleştiri ve bilgi paylaşımına açık olduğumu da belirtmek istemekteyim. Alper Tıınga Akgülen 2006 - Leicester