Hukuk Terimleri Sözlüğü ( İtalyanca - Türkçe / Türkçe - İtalyanca )
Hukuk Terimleri Sözlüğü ( İtalyanca - Türkçe / Türkçe - İtalyanca )
Yasemin YAŞA
Sayfa Sayısı
:
278
Kitap Ölçüleri
:
13x19 cm
Basım Yılı
:
2013
ISBN NO
:
9786053779353
YAZAR HAKKINDA
Yazar, 29 Haziran 1970 yılında istanbul\\\′da doğdu. 1981-1989 yılları arasında İs-anbul italyan Lisesi\\\′nde öğrenim gördü. 1993 yılında Marmara Üniversitesi Hukuk akültesi\\\′ni bitirdi. Avukatlık stajını yaptıktan sonra 1995 senesinde ingiltere, Cam-ridge şehrinde Hukuk ingilizcesi üzerine çalışmalarda bulundu.
1995-2010 tarihleri arasında istanbul\\\′da Coşkun Erkam Avukatlık Bürosu\\\′nda ğırlıklı olarak bankacılık, birleşme ve devralmalar ve uluslar arası ticaret alanlarında vukat olarak çalıştı.
Haziran 2011\\\′de Yazar\\\′ in İngilizce-Türkçe/ Türkçe-ingilizce Hukuk Terimleri özlüğü\\\′nün ilk basımı yayınlandı.
Halen istanbul Barosu\\\′na kayıtlı olarak danışmanlık hizmeti vermektedir.
ÖNSÖZ
Avukatlık stajıma ilk başladığımda ve ilk ingilizce düzenlenmiş sözleşmeler önü¬me geldiğinde İngilizce hukuk terminolojisi ile tanıştım. Bu belgelerde kullanılan in¬gilizce benim eğitimini gördüğüm ingilizceden oldukça farklıydı. Bu konudaki eksi¬ğimi gidermek için stajımı bitirir bitirmez Cambridge, ingiltere \\\′de hukuk ingilizcesi (\\\"English for Law\\\") üzerine çalışmalar yaptım. Ancak asıl eğitimimi meslek hayatım süresince çalıştığım Coşkun Erkam Avukatlık Bürosu\\\′nda aldım.
Mesleğe ilk adım attığım o günlerde sözleşmeleri ve diğer hukuki dokümanları incelerken veya İngilizce bir belge düzenlemem icap ettiğinde en çok eksikliğini his¬settiğim İngilizce-Türkçe bir hukuk sözlüğü idi. Bu eksikliği karşılayabilmek amacıy¬la düzenlediğim İngilizce-Türkçe / Türkçe-İngilizce Hukuk Terimleri Sözlüğü Haziran 2011\\\′de yayınlandı. Bu sözlüğe gösterilen ilgi hukuk alanında böyle kaynaklara duyu¬lan ihtiyacı bir kez daha gösterdi.
Bu kez de sekiz yıl eğitimini aldığım italyanca üzerine böyle bir çalışma yapmak istedim. Düzenlemiş olduğum bu İtalyanca-Türkçe/Türkçe-italyanca Hukuk Terimleri Sözlüğü iki yıl boyunca yüzlerce belge taranmak suretiyle toplanan hukuk terimlerin¬den oluşmaktadır. Ümit ederim ki bu sözlük ile hukuk alanında emek veren herkese bir ölçüde katkıda bulunmuşumdur.
Son olarak bana her zaman destek veren eşime ve aileme, özellikle de bana büyük emek veren anneme ve babama teşekkür ederim.
İstanbul, 2013
Yazar, 29 Haziran 1970 yılında istanbul\\\′da doğdu. 1981-1989 yılları arasında İs-anbul italyan Lisesi\\\′nde öğrenim gördü. 1993 yılında Marmara Üniversitesi Hukuk akültesi\\\′ni bitirdi. Avukatlık stajını yaptıktan sonra 1995 senesinde ingiltere, Cam-ridge şehrinde Hukuk ingilizcesi üzerine çalışmalarda bulundu.
1995-2010 tarihleri arasında istanbul\\\′da Coşkun Erkam Avukatlık Bürosu\\\′nda ğırlıklı olarak bankacılık, birleşme ve devralmalar ve uluslar arası ticaret alanlarında vukat olarak çalıştı.
Haziran 2011\\\′de Yazar\\\′ in İngilizce-Türkçe/ Türkçe-ingilizce Hukuk Terimleri özlüğü\\\′nün ilk basımı yayınlandı.
Halen istanbul Barosu\\\′na kayıtlı olarak danışmanlık hizmeti vermektedir.
ÖNSÖZ
Avukatlık stajıma ilk başladığımda ve ilk ingilizce düzenlenmiş sözleşmeler önü¬me geldiğinde İngilizce hukuk terminolojisi ile tanıştım. Bu belgelerde kullanılan in¬gilizce benim eğitimini gördüğüm ingilizceden oldukça farklıydı. Bu konudaki eksi¬ğimi gidermek için stajımı bitirir bitirmez Cambridge, ingiltere \\\′de hukuk ingilizcesi (\\\"English for Law\\\") üzerine çalışmalar yaptım. Ancak asıl eğitimimi meslek hayatım süresince çalıştığım Coşkun Erkam Avukatlık Bürosu\\\′nda aldım.
Mesleğe ilk adım attığım o günlerde sözleşmeleri ve diğer hukuki dokümanları incelerken veya İngilizce bir belge düzenlemem icap ettiğinde en çok eksikliğini his¬settiğim İngilizce-Türkçe bir hukuk sözlüğü idi. Bu eksikliği karşılayabilmek amacıy¬la düzenlediğim İngilizce-Türkçe / Türkçe-İngilizce Hukuk Terimleri Sözlüğü Haziran 2011\\\′de yayınlandı. Bu sözlüğe gösterilen ilgi hukuk alanında böyle kaynaklara duyu¬lan ihtiyacı bir kez daha gösterdi.
Bu kez de sekiz yıl eğitimini aldığım italyanca üzerine böyle bir çalışma yapmak istedim. Düzenlemiş olduğum bu İtalyanca-Türkçe/Türkçe-italyanca Hukuk Terimleri Sözlüğü iki yıl boyunca yüzlerce belge taranmak suretiyle toplanan hukuk terimlerin¬den oluşmaktadır. Ümit ederim ki bu sözlük ile hukuk alanında emek veren herkese bir ölçüde katkıda bulunmuşumdur.
Son olarak bana her zaman destek veren eşime ve aileme, özellikle de bana büyük emek veren anneme ve babama teşekkür ederim.
İstanbul, 2013