Vedat Kitapçılık
Kargo Gönderim Saatleri;
Hafta İçi Saat 16:00 'ya kadar
Cumartesi Saat 11:00 'e kadar
Kartlarına Taksit
Seçeneklerimiz Vardır!
Banka Hesap Bilgilerimiz
Destek
HATTI
0212
240 12 54
240 12 58
Favori
Listenizde
Ürün Yok!
Sepetinizde
Ürün Yok!
Yeni Çıkan Yayınlar:      Nisan (50)      Mart (140)      Şubat (116)      Ocak (138)

Fransızca - Türkçe Hukuk Terimleri Sözlüğü

Fransızca - Türkçe Hukuk Terimleri Sözlüğü



Sayfa Sayısı
:  
1417
Kitap Ölçüleri
:  
16x23 cm
Basım Yılı
:  
2013
ISBN NO
:  
9757680635

400,00 TL

Bu ürün şu anda stoklarımızda yok!
Yazarın diğer ürünlerine gözatmanızı tavsiye ederiz...











ÖNSÖZ (4. BASKI) 1955 yılı Haziran döneminde Ankara Gazi Eğitim Enstitüsü (bugünkü Gazi Üniversitesi) Fransızca bölümünü bitirir bitirmez İskenderun-Malatya ve Amasra′da inşa edilen N.A.T.O. tesislerinin müteahhidi Fransız Societe Dumez şirketinde aralıksız on iki yıl başlangıçta mütercim-tercüman ve daha sonra da yönetici olarak çalışma fırsatı buldum. 1967-1970 yıllan arasında Yarımca′daki Petro-Kımya tesislerinde Forster Wheeler Turkey Inc. Amerikan şirketinin Personel ve İşçi Münasebetleri Müdürü olarak yüksek kademede çalıştım. 1970 yılından itibaren de İstanbul ve Ankara′ya içme suyu getiren Societe des Tuyaux Bonna başta olmak üzere çeşitli Fransız Şirketlerinin yönetiminde hukuk müşaviri olarak vazife ifa ettim. Bu arada 1963 yılında Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesini dışarıdan bitirdikten sonra gerek avukat gerekse yönetici olarak çalıştığım Fransız şirketlerinde en büyük sıkıntılardan biri, Türkiye′de kapsamlı, uygulamaya dönük, yeterli bir Fransızca-Türkçe veya Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğünün olmayışı ve uygulamada ciddi olarak böyle bir sözlüğe duyulan ihtiyaçtı. İşte elinizdeki bu sözlüğün ilk baskısına başlamam Fransız şirketleri ile ilgili kendi meslekî faaliyetlerimde ciddi olarak hissettiğim bu boşluğu doldurmaya yönelikti. Dört yıl kadar süren, dikkatli, yorucu fakat zevkli olduğuna inandığım bir çalışmanın sonunda bu sözlüğün ilk baskısı 1981 yılında yayın dünyasına gözünü açmış oldu. İhtiyaçlar bazen geçici olur, ihtiyaç giderilince o iş unutulur. Bu sözlük öyle olmadı. Türkiye′nin ekonomik gelişmesine paralel olarak bu sözlüğe istek giderek arttı. İşte bu nedenle, gözden geçirilmiş ve genişletilmiş ikinci baskısı 1997, üçüncü baskısı da 2004 yılında ve bu dördüncü baskısı ise ilk baskısı olan 1981 yılından itibaren akıp giden 30 yılı aşkın çalışmanın ardından 2013 yılında, hukuk dünyasında ustalık eserim olarak doğmuş oldu. Şöyle ki, kökeni ve dil yapısı birbirinden farklı iki dilde hukuk terimleri sözlüğü hazırlamak, kapsam ve içeriğini zenginleştirmek, ancak geniş çaplı araştırma yapmayı gerektirmektedir. Bunun böyle olması kuşku götürmez bir gerçektir. İşte bu nedenle iki dilde sözlük yazmak diğer eserlerden hayli farklı ve zahmetli bir iştir. Bu dördüncü baskı incelendiği zaman görülecektir ki, bundan önceki baskılardan farklı olarak hukukî faaliyetlerim arasında çok önemli yer tutan Millî veya Milletlerarası Tahkim alanında gerek avukat gerekse hakem olarak görev yaptığım davalarda kullanıldığını tanık olduğum ve olmazsa olmaz (sine qua non) nitelik taşıyan Latince çok sayıda terime ve onların hukuk dilinde Türkçe karşılıklarına yer verdiğim görülmektedir. Böylece yabancı dillerde kullanılan hukuk terimlerinin, aynı Latince köküne inmesi, başka bir deyişle Latince karşılığının verilmesi Fransızca ve Türkçe o deyimlerin anlamlannm daha net ve yoruma ihtiyaç olmadan anlaşılması sağlanmıştır. Böylece bu sözlük yıllar geçse bile elden* düşmeyen, faydalanılan bir eser niteliğini korumuş olacaktır. Esasen, sözlük çalışmaları bir ömür boyu süren maraton yansı gibidir. Bu yanşta yazar, hem kendisi ile hem de aynı alanda faaliyet gösteren diğer yazar meslektaşlarıyla yarışmaktadır. Bu kişisel yarışmanın temelinde yazar kendisi ile yarışırken bir sonraki baskıda şekil ve içerik bakımından en iyisini yapmayı amaç edinme yanında, bilgilerini de günün ihtiyaçlarına cevap verecek şekilde yenilemektedir. Bu endişe yazan başkalarının yaptığından daha iyisini meydana getirmek için inanılmaz yoğunlukta ayn bir çaba harcamaya sevketmektedir. Hukuk terimleri de insanoğlu gibi doğar, yaşar ve zaman içinde ölür. Sözlük yazan araştırmalarına devam ettiği uzunca sayılan zaman diliminde, esasen yaşayan veya hukukun dinamizmi içinde yeni doğan hukuk terimleri ile daima karşılaşmakta ve bu terimlerin tam karşılıklarını bulma çabasına girince de yıllar su gibi akıp gitmektedir. Elinizdeki Fransızca-Türkçe Hukuk Terimleri Sözlüğü′nün dördüncü baskıya hazırlanışında da bir ömrün otuz yılı aşan bir bölümünün bir daha geri gelmemek üzere sessizce akıp gittiğine tanık olmuş bulunmaktayız. Bununla beraber, esere verilen emek ve hissedilen yorgunluk, yerli ve yabancı Sayın okurlarımızdan gördüğümüz takdir ve aldığımız övgü sonunda, tarifi mümkün olmayan bir hazza dönüşmekte, hissedilen tüm yorgunluklar unutulmaktadır. Türkçenin sürekli yenilenen ve geliştirilen bir dil olduğu kuşkusuzdur. Ayrıca son zamanlardaki mevzuat çalışmalarında da yeni hukuk terimlerine yer verildiğine tanık olunmaktadır. Yeni hukuk terimlerinin yanında, eskilerinin de doktrin ve yüksek mahkemelerce oluşturulan içtihatlarda kullanılması yaşayan hukukumuzda devam etmektedir. Bu nedenle, yeni hukuk terimleri yanında eskilerine de yer verilmesinin gerektiği düşüncesi, eserin hazırlanması sırasında ağır basmıştır. Bu itibarla, Fransızcadan Türkçeye çeviri yaparken, hangi terimin kullanılmasının daha doğru olacağının bilinmesi çok önemlidir. Her bir hukuk terimi belli bir hukukî müesseseyi ifade ettiğinden, bu terim artık o hukukî müessesenin kalıbı olmuştur. Bu hukukî müesseseler her iki dilde de belli kalıplar içinde yer almakta ve kullanılmaktadır. Bu nedenle, Fransızca bir hukuk teriminin ifade ettiği kavramın Türk hukukundaki karşılığının bu kavramı aynen yansıtması kaçınılmazdır. Bu gerçek, çeviri müessesesinin bir sanat olduğu kadar derin bilgi, özel bir dikkat ve özen isteyen, üstün nitelikli bir çalışmayı gerektiren önemli bir alan olduğunu da açıkça ortaya koymaktadır. Bu anlayışla yürüttüğümüz çalışmalarımız esnasında gördük ki, Fransızca hukuk terimlerinin kalıplaşmış tam karşılığı -her iki hukukun da Kıta Avrupası Hukukuna dayanması nedeniyle- Türk hukukunda da mevcuttur. Bu terimlerin araştırılıp bulunması ve olduğu gibi bu esere aktarılması, hem uzun bir zaman dilimini almış, hem de hukuk terimleri sözlüğü yazmanın uzmanlık gerektiren bir alan olduğunu göstermiştir. Sayın okurlarımızın bu alandaki gereksinimlerini önemli ölçüde karşıladığımız inancını içtenlikle taşımaktayız. Bunun takdiri ise her zaman değindiğimiz gibi kuşkusuz Sayın okurlarımıza aittir. Eserimizin ilk baskı tarihi olan 1981 yılından bugüne kadar aradan geçen zaman dilimi içinde bilgisayar tekniğinde ulaşılan kolaylıkların da eserin hatasız tamamlanmasında büyük katkısı olduğu inkâr edilemez bir gerçektir. Bu vesile ile sözlüğün geliştirilmiş bu dördüncü baskısının yazım işlerini ve biçimini özveri, titizlik ve dikkatle gerçekleştiren asistanlarım Sayın Av. Sena ŞEKERCİ′ye (LLM), Sayın Av. Berfu ESEN′e; ayrıca her zaman olduğu gibi sözlüğün başarılı biçimde basımını sağlayan Sözkesen Matbaası sahibi değerli dostum Sayın Adil SÖZKESEN′e ve matbaada emeği geçen tüm çalışanlara teşekkülü bir borç bilirim. 14 Şubat 2013 Kavaklıdere - Ankara TÜRKİYE Av. Prof. Dr. Kemal DAYINLARLI Daymlarh Hukuk Bürosu Tunalı Hilmi Caddesi 113/10 ANKARA